本次研討會筆譯主題涵蓋《在我墳上起舞》酷兒敘事重譯、口語詩兩岸中譯研究:以Love Is a Dog from Hell 為例、喜劇影視文本官方翻譯與字幕組對比及讀者反應研究 – 以情境喜劇《摩登家庭》(Modern Family)為例、翻譯與回譯具臺灣性的「天生的翻譯小說」:以吳茗秀的《三郎》與楊小娜《綠島》為例、受詩學與意識形態操縱的翻譯策略:以路易斯的Mere Christianity為例。口譯主題涵蓋籃球職業化對口譯員角色之影響:以P. LEAGUE+為例、教會口譯員角色之描述性研究、口譯自動評量語料庫可行性研究、速度變慢對於口譯學生的影響、語音辨識字幕對口譯學生英進中同步口譯訊息處理與產出之影響。