外語學習中的翻譯是一種技能,它可以使目的語言者面對現實和來源社群的集體經驗同時變得可理解。
與此同時,文化翻譯的在地化可以重新認識臺灣這片土地,較過去更加容易關注周遭現象,仔細觀察臺灣在地各種人事時地物、思考。以往有許多像母語,即不需要特別思考就能夠做到的事,我們不會去在意的東西,使得觀察力更加 細微 ,留心於比較今昔的不同。
再者,透過與翻譯對比找出臺灣的本土特色,許多我們認為理所當然的事情或日常生活習以為常的細節,透過與翻譯對比恍然發現其實臺灣的當然不等於外國的當然。不但突顯出臺灣的本土價值,也能夠在往後的教學現場上教導學生哪些是我們既有的文化、我們的價值觀為何,進而懂得培養包容異國文化。
因此,國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心認為應就「第二文化」這個議題 做 更深入的探討,決定舉辦學術研討會, 針對 以下七大主軸進行討論:
臺灣文化的外譯
多元文化的教學
多語教育與雙語政策
翻譯教學現場的問題
機器翻譯的研究與展望
語言與文化認同
新住民的語言教育政策